2011年3月28日月曜日

老子

◆Lao-Tsu

The best of men is like water;
Water benefits all things
And does not compete with them.
It dwells in (the lowly) places that all disdain,
Wherein it comes near to Tao. ( Tao-te Ching)

・benefit<動>ためになる、役立つ
・disdain<動>軽べつする

■老子

最高の人とは、水のようなものだ。
水は、あらゆるものに恵みを与え、しかもそれらと争わない。
すべてが蔑む低い場所に住む。そこで水はタオに近づく。
≪上善は水の若し。水は善く万物を利してしかも争わず。
衆人の悪(にく)む所に処(お)る。故に道に幾(ちか)し。≫

※老子(前4世紀ころ)、中国の老荘思想(道家)の祖とされる伝説的人物およびその言行録の書名。『老子 (岩波文庫)』は『道徳経』とも呼ばれる。前3世紀以後の編集。『老子』によれば,儒教の仁義道徳や権力者側からの法的規制は,すべて真の道に反する人為であり,真の道は道徳や人為以前の無または一である。この虚無自然こそ永遠真実の道(タオ)であるとする。

0 件のコメント:

コメントを投稿