2010年11月2日火曜日

エミリー・ディキンソン

◆Emily Dickinson

Hope is the thing with feathers
That perches in the soul
And sings the tune without the words
And never stops at all.

・perch<動>載せる、とまる、とまり木にとまる

■エミリー・ディキンソン

希望は、羽をもって魂に舞い降り、
ことばなき調べを歌うもの、
終わりなく、果てしなく。

※Emily Dickinson (1830~86) アメリカの女流詩人。
愛や死や永遠といった普遍的なテーマを、独自のするどい感性で表現し、
生前に出版された詩はわずかだが、大きな影響をおよぼした。
その詩集には、次のようなものがある。
対訳 ディキンソン詩集―アメリカ詩人選〈3〉 (岩波文庫)
愛があるとしたら-ディキンソン詩集

 ☆このブログの名言は、以下のいくつかのサイトを参考に選んでいます。

Said What? / Quotegeek
Quoteland / Wisdom Quotes / quotegarden                  

0 件のコメント:

コメントを投稿